«108 українською®» – ініціатива з видання нових українських перекладів буддійської літератури


Ми прагнемо створити повноцінну книжкову полицю українських перекладів сучасних буддійських авторів та відкрити Україні небачений нею буддійський світ, який вельми відрізняється від того, що змальованого російськими перекладами.
Ми прагнемо відкривати Україні буддійський світ, де є живі персоналії, вчителі Дхарми сучасності, життєві історії яких є прикладом застосування Дхарми, а не езотеричними оповідками. Також ми бачимо потребу знімати завіси таємничості та езотеричності буддизму через прості й логічні пояснення складних буддійських категорій. Через наші переклади «108 українською®» ми хочемо розказати, що медитація – це не про сидіння на подушці і познайомити українців із цікавими та багатими креативними методами, які пропонує буддизм, аби бути щасливим і жити сповненим сенсу життям. Що це за методи? Наприклад, спосіб бачити і приймати непостійність, або як за допомогою “тут і зараз” розчинити емоційне напруження, як зарадити собі зцілюючими вібраціями мантри, як оволодіти йоґою внутрішнього жару, йоґою сну тощо.

В який спосіб

Ми перекладаємо і сприяємо перекладам, друкованому й електронному виданню буддійських книг: з тибетського буддизму загалом і Ваджраяни зокрема, книг, які мають актуальне звучання в українському суспільстві та резонують в українських буддійських громадах.
Ініціатива служить майданчиком для зустрічі та результативної співпраці буддійських перекладачів, видавців, редакторів. Наші перекладачі вивчають і практикують тибетський буддизм, люблять українську мову, а наші видавці виявляють інтерес до буддійської філософії і практики.

Критерії добірки видань

Ми працюємо з вченням тибетського буддизму у його оригінальному викладенні англійською мовою та не маємо стосунку до дзен-буддизму, амідаїзму та тхеравади. Книги, які ми плануємо перекладати і видавати, викладають засадничі моменти вчення, детально опрацьовують принципи Дгарми та змальовують її широту, не оминаючи практичних сторін. Ми переконані, переклад має здійснюватися з оригінальної мови написання, адже перекладом з перекладу оригінальний зміст вчення зазнає неприпустимого спотворення.

Детальніше