Медіатека

Зображення ФайлОписТип
Cутра вчення про одинадцять думок

У цій сутрі Будда, перед відходом у парінірвану, навчає монахів одинадцятьом думкам, які слід зароджувати в час смерті.

Медіатека, Текст
Cутра учения об одиннадцати мыслях

В этой сутре Будда, перед уходом в паринирвану, учит монахов одиннадцати мыслям, которые следует зарождать во время смерти.

Медіатека, Текст
Гімн шляхетній Тарі у 21-му славленні

Це відео (74 Мб) з онлайн-програми медитації “Потрійна досконалість Тари” (Tara’s Triple Excellence), співають Лама Тензін Занґпо і Ані Чоїнґ Дролма. Ви можете одночасно співати українською, переклад адаптовано під автентичну мелодію, з якою це славлення наспівується у традиції Чокґ’юра Лінґпи. З тибетської мови, звіряючи зі санскритом, переклав і віршував © Ярослав Литовченко. Редагувала і адаптувала згідно з традиційним ритмом читання тибетською Ната Сöнам Ванґмо.

Медіатека, присвячена “21 славленню Тари” різними мовами:  https://dharmasun.org/21praises/#ukrainian

Відео
Гімн шляхетній Тарі у двадцяти одному славленні

З тибетської мови, звіряючи зі санскритом, переклав і віршував © Ярослав Литовченко, 2018. Редагувала і адаптувала згідно з традиційним ритмом читання тибетською Ната Сöнам Ванґмо, 2020.

Текст
Глибокі настанови звільнення через слухання

Глибокі настанови звільнення через слухання із “Шести Дгарм чудовних діянь Від’ядгари Пема Джюнґне” із циклу терм “Звершення Пробудженого Серця Ґуру — практика, що усуває перешкоди” (Тхуґдруб барчє кюнсел). Терма Чокґ’юра Лінґпи, упорядкована Джамґӧном Конґтрӱлом Лодрӧ Тхає. З нагоди вчень Пакчока Рінпочє про бардо, переклала Ната Сӧнам Ванґмо, серпень 2020.

Медіатека, Текст
Двадцать одно восхваление Тары

Перевод адаптирован для пения под мелодию, традиционную для Чоклинг Терсар, и сверен с комментариями к санскритскому и тибетскому оригиналам. Для программы Тройное Совершенство Тары перевела с тибетского © Ната Сӧнам Вангмо (2020), вдохновлённая украинским переводом Ярослава Литовченко.

Текст
Дза Патрул Рінпоче. Осяйне сонце: стадії практики Бодгічар’яаватари

“Осяйне сонце” викладає саму суть Бодгічар’я-аватари. Це безмежне джерело практичних порад щодо того, яким чином втілювати вчення про шлях бодгісаттви в повсякденному житті, починаючи з того, яка людина є придатною для сходження на шлях бодгісаттви, як слід зароджувати бодгічітту прагнення, брати обітницю бодгісаттви, а також плекати бодгічітту дії – практикувати шість досконалостей (параміт): щедрість, дисципліну, терпіння, старанність, медитативне зосередження й мудрість. © Переклад Марії Васильєвої. Під редакцією Ігоря Родюка та Олександра Савицького.

Текст
Закликання ґуру здалека

Молитва, що проймає серце відданістю. Джамґон Конґтрул Лодро Тхає. © Переклад Марії Васильєвої. Під редакцією Ігоря Родюка

Текст
Збірник практик Чоклінґ Терсар

Збірник текстів практик Чоклінґ Терсар українською мовою. Видання третє, виправлене й доповнене (2019). Упорядкувала Ната Сöнам Ванґмо під керівництвом Лами Тензіна Занґпо та Лопона Карми Шераба. Збірка включає загальні вступні молитви до вчителів; садгани Ґуру Рінпочє з циклу Тхуґдруб барчє кюнсел; садгани Ваджракілаї; офіри санґу та суру; офіри захисникам Дгарми; молитви довголіття вчителів; молитви притягання, примноження, покути, офіри учти; молитви посвяти, прагнення і побажання блага.

Медіатека, Текст
Збірник практик Чоклінґ Терсар 2020 – для співу українською

Тексти практик Чоклінґ Терсар, які можна наспівувати/начитувати українською мовою на традиційні тантричні мелодії. Сподіваємось, ця збірка поповнюватиметься новими “співабельними” перекладами  практик, молитов, які виконуються із автентичними мелодіями або ритмом. Нумерація у цій збірці відповідає нумерації відповідних текстів у збірці Чоклінґ Терсар 2019 р.

Медіатека, Текст
Коротка молитва про народження в Сукхаваті

Коротка молитва про народження в Сукхаваті (Девачєні). Тертöн Мінґ’юр Дордже отримав передання цієї відомої молитви-прагнення безпосередньо від Будди Амітабги у чистому видінні у 1657 році. Переклад Марії Васильєвої.

Медіатека, Текст
Коротка молитва про переродження в Девачєні

Коли Тулку Мінґ’юру Дордже було тринадцять років, у сьомий день місяця Саґа Дава, у рік Вогняної Птиці [1657], він мав видіння головного божества із почтом, і Будда Безмежного Світла [Амітабга] сам промовив ці слова.
Переклав з тибетської мови © Ярослав Литовченко, 2009.

Медіатека, Текст
Коротка практика Тари

Це структура для короткої щоденної практики, коли ви бажаєте виконати начитування 21 Славлення та/або мантри Тари, не маючи змоги робити розгорнуту версію садгани Тари. Згідно настанов Лами Тензіна Занґпо упорядкувала та переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Магамудра з берегів Ґанґу

“Магамудра з берегів Ґанґу” – це текст пісні, яку заспівав магасіддга Тілопа своєму учневі Наропі і таким чином дарував сутнісні настанови про природу ума. Тим, хто прагне звільнитися від страждань і осягнути досконале просвітлення, слід взяти цю пісню до серця. Існує багато версій цього тексту, що значно різняться між собою. Це переклад версії тексту, що міститься в коментарі Шамара Кончока Єнлака. Український переклад Марії Васильєвої.

Текст
Молитва Будди Самантабгадри

Ця молитва – витяг дев’ятого розділу Тантри Великого Звершення, що Розкриває Самантабгадровий Намір Пронизливої Відкритості. Цю те́рму з циклу Північних Скарбів віднайшов і розкодував тертон Ріґдзін Ґодем (1337-1408). Допомога в віршуванні – Олена Богатирьова й Олександр Савицький. Цінні роз’яснення стосовно певних тонких смислів цієї молитви – Лама Журавка Дазанґ. Авторське право цього перекладу © 2001, 2010, 2017, Я. Литовченко

Текст
Молитва до Ґуру Рінпочє і Кхандро Єше Цоґ’ял

Пакчок Рінпочє додає до вступних молитов цю коротку молитву до Ґуру Рінпочє і Кхандро Єше Цоґ’ял. В традиції Чоклінґ Терсар читаємо її після “кюнзанґ дорсем ґараб шірі сінґ…” і перед “дамдзін намтрул”. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо, 2020.

Медіатека, Текст
Молитва до Чокґ’юра Лінґпи

Молитва до Чокґ’юра Лінґпи це те́рма, що була віднайдена Ріґдзіном Чӧґ’ялом Дордже. Український переклад адаптовано для співу з традиційною мелодією. Переклала з тибетської мови і віршувала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Молитва до Чокґ’юра Лінґпи (спів українською)

Молитва до Чокґ’юра Лінґпи це те́рма, що була віднайдена Ріґдзіном Чӧґ’ялом Дордже. Ця молитва має власну оригінальну мелодію. Переклала з тибетської мови, віршувала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко.

Аудіо, Медіатека
Молитва довголіття Нетена Чоклінґа Рінпочє

“Ваджровий сітар безсмертя” — молитва довголіття четвертого перенародження Терчєна Чокґ’юра Лінґпи, складена К’ябдже Ділґо Кх’єнце Рінпочє. До дня народження Нетена Чоклінґа Рінпочє — переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо, 2020.

Медіатека, Текст
Молитва о перерождении Чоклинга РинпочеТекст
Молитва про швидке переродження Його Превелебності Цикє Чоклінґа Рінпоче

Цю молитву склав йоґін-кусулу Конґтрул. Благо!

На прохання Олени Скорик українською переклала Марія Васильєва. Київ, 19 грудня 2020 року.

Медіатека, Текст
Молитва про швидке повернення Цикея Чоклінґа Рінпочє, написана Його Святістю Далай Ламою XIV

Молитва-прагнення швидкого повернення Цикея Чоклінґа Мінґ’юра Девея Дордже Рінпочє, написана Його Святістю Далай Ламою XIV.

Переклала з тибетської мови © Ната Сӧнам Ванґмо, 11 січня 2021. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Молитва про швидке повернення Цикея Чоклінґа Рінпочє, написана Кармапою Трінлє Тхає Дордже

“Слова Істини Великого Мудреця”: молитва-прагнення швидкого повернення Цикея Чоклінґа Мінґ’юра Девея Дордже Рінпочє

У відповідь на наполегливе прохання Чок’ї Ньїми Рінпочє, Ділґо Кх’єнце Янґсі Рінпочє і Пакчока Рінпочє із Рівочє, я, Трінлє Тхає Дордже, благословенний титулом Ґ’ялва Кармапи, склав це 23 грудня 2020 р. у Міжнародному буддійському інституті Кармапи в місті Делі. На благо!

Переклала з тибетської мови і віршувала для співу за традиційною мелодією © Ната Сöнам Ванґмо, 2021. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Молитва про швидке повернення Чокґ’юра Лінґпи

Оскільки вище втілення Цикє Чоклінґа на ім’я Шива Мінґ’юр Девей Дордже проявило тимчасовий відхід, ця молитва складена, щоби його нірманакая без зволікань знову повернулася на благо Вчення й істот. Згідно прохання Ділґо Кх’єнце Янґсі Рінпоче разом з іншими нащадками роду, а також дорогоцінних братів, знаний як Кармапа на ім’я Орґ’єн Трінлє склав це 8 січня 2021 року за західним календарем. Хай сповниться це прагнення саме так, як бажаємо!

Переклала Марія Васильєва на прохання Олени Скорик. Київ, 12 січня 2021 року.

Медіатека, Текст
Молитва сприятливого дня. Міпам Рінпочє

Вважається, що важливо вирушати в довгу подорож та починати певні справи у сприятливі дні, втім це не завжди є можливим. За таких нагальних обставин можна читати цю молитву, написану великим Міпамом Рінпочє. Ця молитва перетворює несприятливі дні на сприятливі. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо. Редагував Ярослав Литовченко.

Текст
Молитва у шести ваджрових рядках (Дусум санґ’є)

Молитва до Ґуру Рінпочє, адаптована для співу українською з традиційною мелодією, що походить від Чокґ’юра Лінґпи. Переклала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2019. Редагував Ярослав Литовченко.

Відео, Медіатека
Ньондро: скорочені підготовчі практики “Тхуґдруб барчє кюнсел”

Ці надзвичайно короткі підготовчі практики з те́рми Чоклінґа “Звершення Пробудженого Серця Ґуру — практика, що усуває всі перешкоди” (Ламей тхуґдруб барчє кюнсел) склав для початківців Карма Урґ’єн [Тулку Урґ’єн Рінпочє]. Переклала з тибетської мови і віршувала, адаптуючи до співу з традиційними мелодіями тибетського оригіналу, © Ната Сöнам Ванґмо, 2019-2021.

Медіатека, Текст
Ньондро: скорочені підготовчі практики “Тхуґдруб барчє кюнсел” (спів українською)

Ці надзвичайно короткі підготовчі практики з те́рми Чоклінґа “Звершення Пробудженого Серця Ґуру — практика, що усуває всі перешкоди” (Ламей тхуґдруб барчє кюнсел) склав для початківців Карма Урґ’єн [Тулку Урґ’єн Рінпочє]. Переклала з тибетської мови і віршувала, адаптуючи до співу з традиційними мелодіями тибетського оригіналу, і наспівала тибетською і українською © Ната Сöнам Ванґмо, 2019-2021.

Аудіо, Медіатека
Офіра світильника (Міпам Рінпочє)

Коротка молитва-прагнення офіри світильника, складена Міпамом Рінпочє. Оновлений український віршований переклад співається з тією ж традиційною мелодією, що і тибетський оригінал.

Відео, Медіатека
Прагнення перенародження у Чистій землі Чокґ’юра Лінґпи

Після парінірвани Чокґ’юр Лінґпа постав як бодгісаттва Пемей Ньюґу (Лотосовий Пагін) у власній чистій землі Пеме Кхебпей Жінґкхам. Це коротке прагнення перенародження у Чистій землі, встеленій лотосами було адаптоване Пакчоком Рінпочє на основі більш довгої молитви-прагнення, написаної Джямґӧном Конґтрӱлом. Переклала з тибетської мови і віршувала, адаптуючи для співу з автентичною мелодією © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Прагнення перенародження у Чистій землі Чокґ’юра Лінґпи (спів українською)

Це коротке прагнення перенародження у Чистій землі, встеленій лотосами можна співати як тибетською, так і українською, або з мелодією прагнення перенародження у Девачєні (нґоцар санґ’є нанґва тхає данґ…), або з мелодією прагнення перенародження у Занґдок Палрі (дӧмей шіданґ єрме пема джюнґ…) наприкінці сесії, перед заключними посвятами та побажаннями блага. Переклала з тибетської мови, віршувала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко.

Аудіо, Медіатека
Практика Будди Шак’ямуні “Скарбниця благословень”

Практика Будди Шак’ямуні “Скарбниця благословень” (Міпхам Рінпоче). © Переклад Марії Васильєвої.

Медіатека, Текст
Практика лотосовой дакини Курукулле

Чокгьюр Дэчен Лингпа. Практика Лотосовой Дакини Курукулле, краткий и развёрнутый метод

Текст
Практика обітниці Бодгісаттви з Бодгічар’яаватари

Переклад Марії Васильєвої. Надруковано з нагоди вчення Кхенпо Карми Ґ’юрме у Києві в червні 2018 року.

Текст
Практика споглядання з програми “Потрійна досконалість Тари”

Цей текст містить практики, які використовуються під час сесій медитації у першій частині онлайн програми “Потрійної досконалості Тари”, а саме: споглядання дорогоцінного людського народження, споглядання непостійності, споглядання страждань трьох нижчих світів, споглядання карми – причин та наслідків, причини та наслідки сансари та звільнення, плекання люблячої доброти й співчуття.

Текст
Садгана Зеленої Тари

“Суть двох надбань” – садгана Ар’я Тари, складена Джамґоном Конґтрулом Лодро Тхає (1813-1899). Це зовнішня садгана Зеленої Тари з традиції терм-скарбів ума “Глибока сутність Тари”, відкритих тертоном Чокґ’юром Деченом Лінґпою. © Український переклад Марії Васильєвої.

Текст
Сампа ньюр друбма

“Молитва до Ґуру про стрімке здійснення бажань” – Лонґчєн Рабджям і Ріґдзін Джиґме Лінґпа. + тематичний огляд цієї молитви, написаний Патрулом Рінпочє. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо, 2020.

Текст
Славень істинних імен шляхетного Манджушрі́

Славень Істинних Імен Манджушрі́, Ґнянасаттви, Всепереможного Володаря, оспі́ваний Татха́ґатою Шак’ямуні, з розділу Мереживо Самадгі, що в Мага́йоґа Тантрі Ар’я Маяджала (Шляхетне Мереживо Ілюзії).

Текст
Солодкі краплі меду досягнення

Целє Нацок Ранґдрол. Коротке пояснення важливих аспектів офірування учти (ґаначакри)

Текст
Стисла Ґуру-йоґа

Коротка практика Ґуру-йоґи, складена Чокґ’юром Лінґпою. Переклала з тибетської мови і віршувала для співу за традиційними мелодіями © Ната Сöнам Ванґмо, 2019-2021. Редагував Ярослав Литовченко.

Медіатека, Текст
Сутри Праджняпараміти

Сутри Праджняпараміти “Серце позамежної мудрості” та “Діамантове лезо позамежної мудрості”  належать до коротких сутр Праджняпараміти, що викладають вчення про пізнання порожнечі, шуньяти та мудрості, праджні, і є одними з найчтиміших текстів буддизму Магаяни. Вони були записані в Давній Індії близько ІІІ ст. н.е. мовою санскриту й навчають суті філософського погляду буддизму Магаяни – єдності порожнечі й милосердя. Український переклад Марії Васильєвої.

Текст
Тридцять Сім Практик Бодгісаттв

Нґюлчу Тоґме Занґпо. Тридцять Сім Практик Бодгісаттв. Цей текст є важливою буддійською практикою тренування ума (лоджонґ). © Переклад Ярослава Литовченко.

Текст