Зображення | Файл | Опис | Тип |
---|---|---|---|
Гімн шляхетній Тарі у 21-му славленні | Це відео (74 Мб) з онлайн-програми медитації “Потрійна досконалість Тари” (Tara’s Triple Excellence), співають Лама Тензін Занґпо і Ані Чоїнґ Дролма. Ви можете одночасно співати українською, переклад адаптовано під автентичну мелодію, з якою це славлення наспівується у традиції Чокґ’юра Лінґпи. З тибетської мови, звіряючи зі санскритом, переклав і віршував © Ярослав Литовченко. Редагувала і адаптувала згідно з традиційним ритмом читання тибетською Ната Сöнам Ванґмо. Медіатека, присвячена “21 славленню Тари” різними мовами: https://dharmasun.org/21praises/#ukrainian | Відео | |
Гімн шляхетній Тарі у двадцяти одному славленні | З тибетської мови, звіряючи зі санскритом, переклав і віршував © Ярослав Литовченко, 2018. Редагувала і адаптувала згідно з традиційним ритмом читання тибетською Ната Сöнам Ванґмо, 2020. | Текст | |
Двадцать одно восхваление Тары | Перевод адаптирован для пения под мелодию, традиционную для Чоклинг Терсар, и сверен с комментариями к санскритскому и тибетскому оригиналам. Для программы Тройное Совершенство Тары перевела с тибетского © Ната Сӧнам Вангмо (2020), вдохновлённая украинским переводом Ярослава Литовченко. | Текст | |
Дза Патрул Рінпоче. Осяйне сонце: стадії практики Бодгічар’яаватари | “Осяйне сонце” викладає саму суть Бодгічар’я-аватари. Це безмежне джерело практичних порад щодо того, яким чином втілювати вчення про шлях бодгісаттви в повсякденному житті, починаючи з того, яка людина є придатною для сходження на шлях бодгісаттви, як слід зароджувати бодгічітту прагнення, брати обітницю бодгісаттви, а також плекати бодгічітту дії – практикувати шість досконалостей (параміт): щедрість, дисципліну, терпіння, старанність, медитативне зосередження й мудрість. © Переклад Марії Васильєвої. Під редакцією Ігоря Родюка та Олександра Савицького. | Текст | |
Закликання ґуру здалека | Молитва, що проймає серце відданістю. Джамґон Конґтрул Лодро Тхає. © Переклад Марії Васильєвої. Під редакцією Ігоря Родюка | Текст | |
Збірник практик Чоклінґ Терсар | Збірник текстів практик Чоклінґ Терсар українською мовою. Видання третє, виправлене й доповнене (2019). Упорядкувала Ната Сöнам Ванґмо під керівництвом Лами Тензіна Занґпо та Лопона Карми Шераба. Збірка включає загальні вступні молитви до вчителів; садгани Ґуру Рінпочє з циклу Тхуґдруб барчє кюнсел; садгани Ваджракілаї; офіри санґу та суру; офіри захисникам Дгарми; молитви довголіття вчителів; молитви притягання, примноження, покути, офіри учти; молитви посвяти, прагнення і побажання блага. | Медіатека, Текст | |
Збірник практик Чоклінґ Терсар 2020 – для співу українською | Тексти практик Чоклінґ Терсар, які можна наспівувати/начитувати українською мовою на традиційні тантричні мелодії. Сподіваємось, ця збірка поповнюватиметься новими “співабельними” перекладами практик, молитов, які виконуються із автентичними мелодіями або ритмом. Нумерація у цій збірці відповідає нумерації відповідних текстів у збірці Чоклінґ Терсар 2019 р. | Медіатека, Текст | |
Коротка практика Тари | Це структура для короткої щоденної практики, коли ви бажаєте виконати начитування 21 Славлення та/або мантри Тари, не маючи змоги робити розгорнуту версію садгани Тари. Згідно настанов Лами Тензіна Занґпо упорядкувала та переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо. Редагував Ярослав Литовченко. | Медіатека, Текст | |
Магамудра з берегів Ґанґу | “Магамудра з берегів Ґанґу” – це текст пісні, яку заспівав магасіддга Тілопа своєму учневі Наропі і таким чином дарував сутнісні настанови про природу ума. Тим, хто прагне звільнитися від страждань і осягнути досконале просвітлення, слід взяти цю пісню до серця. Існує багато версій цього тексту, що значно різняться між собою. Це переклад версії тексту, що міститься в коментарі Шамара Кончока Єнлака. Український переклад Марії Васильєвої. | Текст | |
Молитва Будди Самантабгадри | Ця молитва – витяг дев’ятого розділу Тантри Великого Звершення, що Розкриває Самантабгадровий Намір Пронизливої Відкритості. Цю те́рму з циклу Північних Скарбів віднайшов і розкодував тертон Ріґдзін Ґодем (1337-1408). Допомога в віршуванні – Олена Богатирьова й Олександр Савицький. Цінні роз’яснення стосовно певних тонких смислів цієї молитви – Лама Журавка Дазанґ. Авторське право цього перекладу © 2001, 2010, 2017, Я. Литовченко | Текст | |
Молитва до Ґуру Рінпочє і Кхандро Єше Цоґ’ял | Пакчок Рінпочє додає до вступних молитов цю коротку молитву до Ґуру Рінпочє і Кхандро Єше Цоґ’ял. В традиції Чоклінґ Терсар читаємо її після “кюнзанґ дорсем ґараб шірі сінґ…” і перед “дамдзін намтрул”. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. | Медіатека, Текст | |
Молитва до Чокґ’юра Лінґпи | Молитва до Чокґ’юра Лінґпи — це те́рма, що була віднайдена Ріґдзіном Чӧґ’ялом Дордже. Український переклад адаптовано для співу з традиційною мелодією. Переклала з тибетської мови і віршувала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко. | Медіатека, Текст | |
Молитва до Чокґ’юра Лінґпи (спів українською) | Молитва до Чокґ’юра Лінґпи — це те́рма, що була віднайдена Ріґдзіном Чӧґ’ялом Дордже. Ця молитва має власну оригінальну мелодію. Переклала з тибетської мови, віршувала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко. | Аудіо, Медіатека | |
Молитва о перерождении Чоклинга Ринпоче | Текст | ||
Молитва про швидке переродження Його Превелебності Цикє Чоклінґа Рінпоче | Цю молитву склав йоґін-кусулу Конґтрул. Благо! На прохання Олени Скорик українською переклала Марія Васильєва. Київ, 19 грудня 2020 року. | texts | |
Молитва про швидке повернення Чокґ’юра Лінґпи | Оскільки вище втілення Цикє Чоклінґа на ім’я Шива Мінґ’юр Девей Дордже проявило тимчасовий відхід, ця молитва складена, щоби його нірманакая без зволікань знову повернулася на благо Вчення й істот. Згідно прохання Ділґо Кх’єнце Янґсі Рінпоче разом з іншими нащадками роду, а також дорогоцінних братів, знаний як Кармапа на ім’я Орґ’єн Трінлє склав це 8 січня 2021 року за західним календарем. Хай сповниться це прагнення саме так, як бажаємо! Переклала Марія Васильєва на прохання Олени Скорик. Київ, 12 січня 2021 року. | texts | |
Молитва сприятливого дня. Міпам Рінпочє | Вважається, що важливо вирушати в довгу подорож та починати певні справи у сприятливі дні, втім це не завжди є можливим. За таких нагальних обставин можна читати цю молитву, написану великим Міпамом Рінпочє. Ця молитва перетворює несприятливі дні на сприятливі. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо. Редагував Ярослав Литовченко. | Текст | |
Молитва у шести ваджрових рядках (Дусум санґ’є) | Молитва до Ґуру Рінпочє, адаптована для співу українською з традиційною мелодією, що походить від Чокґ’юра Лінґпи. Переклала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2019. Редагував Ярослав Литовченко. | Відео, Медіатека | |
Молитва-прагнення швидкого повернення Цикея Чоклінґа Рінпочє, написана Його Святістю Далай Ламою XIV | Молитва-прагнення швидкого повернення Цикея Чоклінґа Мінґ’юра Девея Дордже Рінпочє, написана Його Святістю Далай Ламою XIV. Переклала з тибетської мови © Ната Сӧнам Ванґмо, 11 січня 2021. Редагував Ярослав Литовченко. | Медіатека, Текст | |
Офіра світильника (Міпам Рінпочє) | Коротка молитва-прагнення офіри світильника, складена Міпамом Рінпочє. Оновлений український віршований переклад співається з тією ж традиційною мелодією, що і тибетський оригінал. | Відео, Медіатека | |
Прагнення перенародження у Чистій землі Чокґ’юра Лінґпи | Після парінірвани Чокґ’юр Лінґпа постав як бодгісаттва Пемей Ньюґу (Лотосовий Пагін) у власній чистій землі Пеме Кхебпей Жінґкхам. Це коротке прагнення перенародження у Чистій землі, встеленій лотосами було адаптоване Пакчоком Рінпочє на основі більш довгої молитви-прагнення, написаної Джямґӧном Конґтрӱлом. Переклала з тибетської мови і віршувала, адаптуючи для співу з автентичною мелодією © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко. | Медіатека, Текст | |
Прагнення перенародження у Чистій землі Чокґ’юра Лінґпи (спів українською) | Це коротке прагнення перенародження у Чистій землі, встеленій лотосами можна співати як тибетською, так і українською, або з мелодією прагнення перенародження у Девачєні (нґоцар санґ’є нанґва тхає данґ…), або з мелодією прагнення перенародження у Занґдок Палрі (дӧмей шіданґ єрме пема джюнґ…) наприкінці сесії, перед заключними посвятами та побажаннями блага. Переклала з тибетської мови, віршувала і наспівала © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. Редагував Ярослав Литовченко. | Аудіо, Медіатека | |
Практика Будди Шак’ямуні “Скарбниця благословень” | Практика Будди Шак’ямуні “Скарбниця благословень” (Міпхам Рінпоче). © Переклад Марії Васильєвої. | Медіатека, Текст | |
Практика лотосовой дакини Курукулле | Чокгьюр Дэчен Лингпа. Практика Лотосовой Дакини Курукулле, краткий и развёрнутый метод | Текст | |
Практика обітниці Бодгісаттви з Бодгічар’яаватари | Переклад Марії Васильєвої. Надруковано з нагоди вчення Кхенпо Карми Ґ’юрме у Києві в червні 2018 року. | Текст | |
Практика споглядання з програми “Потрійна досконалість Тари” | Цей текст містить практики, які використовуються під час сесій медитації у першій частині онлайн програми “Потрійної досконалості Тари”, а саме: споглядання дорогоцінного людського народження, споглядання непостійності, споглядання страждань трьох нижчих світів, споглядання карми – причин та наслідків, причини та наслідки сансари та звільнення, плекання люблячої доброти й співчуття. | Текст | |
Садгана Зеленої Тари | “Суть двох надбань” – садгана Ар’я Тари, складена Джамґоном Конґтрулом Лодро Тхає (1813-1899). Це зовнішня садгана Зеленої Тари з традиції терм-скарбів ума “Глибока сутність Тари”, відкритих тертоном Чокґ’юром Деченом Лінґпою. © Український переклад Марії Васильєвої. | Текст | |
Сампа ньюр друбма | “Молитва до Ґуру про стрімке здійснення бажань” – Лонґчєн Рабджям і Ріґдзін Джиґме Лінґпа. + тематичний огляд цієї молитви, написаний Патрулом Рінпочє. Переклала з тибетської мови © Ната Сöнам Ванґмо, 2020. | Текст | |
Славень істинних імен шляхетного Манджушрі́ | Славень Істинних Імен Манджушрі́, Ґнянасаттви, Всепереможного Володаря, оспі́ваний Татха́ґатою Шак’ямуні, з розділу Мереживо Самадгі, що в Мага́йоґа Тантрі Ар’я Маяджала (Шляхетне Мереживо Ілюзії). | Текст | |
Солодкі краплі меду досягнення | Целє Нацок Ранґдрол. Коротке пояснення важливих аспектів офірування учти (ґаначакри) | Текст | |
Сутри Праджняпараміти | Сутри Праджняпараміти “Серце позамежної мудрості” та “Діамантове лезо позамежної мудрості” належать до коротких сутр Праджняпараміти, що викладають вчення про пізнання порожнечі, шуньяти та мудрості, праджні, і є одними з найчтиміших текстів буддизму Магаяни. Вони були записані в Давній Індії близько ІІІ ст. н.е. мовою санскриту й навчають суті філософського погляду буддизму Магаяни – єдності порожнечі й милосердя. Український переклад Марії Васильєвої. | Текст | |
Тридцять Сім Практик Бодгісаттв | Нґюлчу Тоґме Занґпо. Тридцять Сім Практик Бодгісаттв. Цей текст є важливою буддійською практикою тренування ума (лоджонґ). © Переклад Ярослава Литовченко. | Текст |