«108 українською®» – ініціатива з видання нових українських перекладів буддійської літератури

Що виникає в узалежненні, не постає й не занепадає,

не приходить і не зникає, не знає ані руйнації,

ані увічнення, не є відмінним, і не є тим самим –

справдешньому вчителю, який являє мир,

угамування повне усіх понять конструктів,

я Будді досконалому вклоняюсь.

Наґарджуна

Із певним хвилюванням та великою радістю представляємо широкій громадськості ініціативу з перекладу та видання буддійської книжки «108 українською®». Навколо нашої ідеї об’єдналися редактори та перекладачі із декількох буддійських громад України і ми радо вітатимемо усіх, хто забажає допомагати і працювати разом, аби розчистити русло заледь присутнього україномовного струмочка буддійської літератури, щоб він органічно став повноцінною течією просвітленого слова.

Читацька аудиторія буддійської книги

Хоча буддизм сповідують лише 0,2% населення України (стільки ж й іслам, стільки ж індуїзм і язичництво разом) або до 68 000 осіб, проте загалом більш ніж половина людей, котрі вважають себе віруючими, не пов’язують це з певною релігійною традицією. А отже є відкритими до філософії та ідей, що походять із буддійського вчення. Й ці дані, хоч і не гарантують стовідсоткового успіху буддійській книжці на полицях книгарень, але надихають нас і сповнюють оптимізмом щодо широкої читацької аудиторії та її інтересів.

Київський міжнародний інститут соціології, 2022 відкрити посилання на дослідження

Центр Разумкова “Війна і церква”, 2022 відкрити посилання на дослідження

Про популярність буддизму і своєчасність слова Будди

Якщо ж поглянути на ті суспільно-політичні процеси, що формують українське суспільство, війну проти путінської Росії й випробування, через які Україна проходить нині, можемо дійти висновку що певною мірою широка громадськість й суспільні інтереси толерантні і відкриті до буддійських ідей, філософії та медитації.

На підтвердження цьому ми, з одного боку, спостерігаємо такі явища, як захоплення езотерикою, містицизмом, а з іншого – бажання знайти раціональне зерно/наукове підтвердження релігійному світогляду, якому серед світових релігій найкраще відповідає буддизм, що оперує досвідом та логічним доведенням. Серед ознак, що вказують на готовність суспільства до сприйняття буддійського слова можна назвати й популярність культури щасливого буття well-being, системи емоційної та фізичної рівноваги велнес (як розвиток відкритості; екологічність, modern minimal, практики чистоти; йоґа і медитація; енергія грошей). Не можна не зважати й на популярність Mindfulness і секулярного буддизму. В решті-решт активна, думаюча людина бажає  отримати конкретні відповіді на конкретні питання: як усвідомити свою природу, як перестати потурати власній недоброчинності, як знайти сенс свого існування тощо, питання, на які буддійське вчення дає прямі й практичні відповіді.

Бачимо й те, як духовні пошуки серед молодих українців досить близькі до буддійських ідей та практик: знаходимо чимало інформації та оголошень про місячні та солярні практики, вібро-гармонізацію, «розкриття чакр», психосоматичні ретрити. Неабиякої відомості набули культура повільного руху та філософія slow-life, ведизм і навіть хоопонопоно – вчення гавайських шаманів із виправлення помилок та єднання зі світом. Таким чином, можна пересвідчитися, що потреба в українських перекладах буддійського слова сформувалася як загальнонаціональна.

Наша місія й амбіції

Ми прагнемо створити повноцінну книжкову полицю українських перекладів сучасних буддійських авторів та відкрити Україні небачений нею буддійський світ, який вельми відрізняється від того, що змальованого російськими перекладами. Адже ми маємо суттєві нейролінгвістичні відмінністі у тлумаченні слова, і це зрозуміло, бо те слово спрямоване на різні ментальні дійсності. Там, де російська напише “мусиш”, український переклад скаже “можеш”, де в них “Царь Всетворящий”, у нас “Верховний Всетворець”, де в них “воззрение”, у нас погляд.

Ми прагнемо відкривати Україні буддійський світ, де є живі персоналії, вчителі Дхарми сучасності, життєві історії яких є прикладом застосування Дхарми, а не езотеричними оповідками. Також ми бачимо потребу знімати завіси таємничості та езотеричності буддизму через прості й логічні пояснення складних буддійських категорій. Через наші переклади «108 українською®» ми хочемо розказати, що медитація – це не про сидіння на подушці і познайомити українців із цікавими та багатими креативними методами, які пропонує буддизм, аби бути щасливим і жити сповненим сенсу життям. Що це за методи? Наприклад, спосіб бачити і приймати непостійність, або як за допомогою “тут і зараз” розчинити емоційне напруження, як зарадити собі зцілюючими вібраціями мантри, як оволодіти йоґою внутрішнього жару, йоґою сну тощо.

В який спосіб

Ми перекладаємо і сприяємо перекладам, друкованому й електронному виданню буддійських книг: з тибетського буддизму загалом і Ваджраяни зокрема, книг, які мають актуальне звучання в українському суспільстві та резонують в українських буддійських громадах.

Ініціатива служить майданчиком для зустрічі та результативної співпраці буддійських перекладачів, видавців, редакторів. Наші перекладачі вивчають і практикують тибетський буддизм, люблять українську мову, а наші видавці виявляють інтерес до буддійської філософії і практики.

Мотивація і досвід

Насамперед, нам болісно бачити, як мало буддійських текстів і книг перекладається українською мовою і нам цікаво це змінити. Окрім того, у наших буддійських громадах вже є певний успішний досвід перекладу і видання буддійських книг, а також цінний професійний досвід у різних галузях. Але найціннішим є те, що ми занурені в контексти, проблеми й потреби українських буддійських громад і практиків та працюємо із “складностями перекладу” буддизму на загальну читацьку аудиторію через особистий досвід і громадську діяльність.

Окрім цього «108 українською®» може говорити й про вагому експертизу, адже ми працюємо із творами, стосовно яких маємо досвід вивчення, осмислення та перекладу. Це книги тих вчителів, з ким маємо прямий зв’язок через лінію передання традиції і практики. А це неабияк важливо, адже так читачеві передається благословення, натхнення, енергія. Зрештою, практика у контексті школи і традиції сприяє мінімізації викривлення найтонших нюансів смислу, що надважливо для перекладу вчення. Слід зауважити також й те, що завдяки практичному досвіду застосування вчення забезпечується якісний переклад буддійських творів і термінології.

У разі потреби ми готові залучати фахових редакторів із складу своєї команди або зовні та сприяти співпраці з українськими науковцями, буддологами з Києво-Могилянської Академії та Інституту філософії НАН України ім. Григорія Сковороди.

Критерії добірки видань

Ми працюємо з вченням тибетського буддизму у його оригінальному викладенні англійською мовою та не маємо стосунку до дзен-буддизму, амідаїзму та тхеравади. Книги, які ми плануємо перекладати і видавати, викладають засадничі моменти вчення, детально опрацьовують принципи Дгарми та змальовують її широту, не оминаючи практичних сторін. Ми переконані, переклад має здійснюватися з оригінальної мови написання, адже перекладом з перекладу оригінальний зміст вчення зазнає неприпустимого спотворення.

Інші напрямки роботи «108 українською®»

Ми плануємо організовувати й підтримувати заходи, які будуть сприяти популяризації нових перекладів буддійської літератури та допомагати їх створювати, залучаючи нові таланти й підтримку. Які форми наша участь може набути бути найближчим часом, залежить від багатьох складових й насамперед, від конкретики проектів, які нині опрацьовуються. Проте загалом ми бачимо потенціал в таких заходах:

  • Організація круглих столів з перекладачами, видавцями і редакторами з метою обговорення актуальних тем українського перекладу буддійської літератури.
  • Інформаційні виступи на форумах, конференціях, зустрічах про нашу місію, досягнення та майбутні плани.
  • Проведення заходів та конференцій зустрічей в межах читацького клубу буддійської літератури “Дгармахата”.
  • Залучення спікерів з цікавою історією або знаннями про буддійську культуру для публічних лекцій та дискусій.
  • Робота з лідерами громадської думки, лояльними до awareness- та mindfulness- тематики.
  • Співпраця з музеями, бібліотеками та культурними установами для проведення спільних заходів з представленням буддійської літератури.
  • Партнерство з освітніми установами для проведення лекцій та семінарів з буддійських тем для студентів та вчителів.
  • Створення двомовного (укр, англ) вебсайту, відео блогу, представництво в доступних соціальних мережах.

Наші контакти

108 українською® видання нових українських перекладів буддійської книги gomdeua.org

gomdeua@gmail.com

Сергій Зінов’єв, rерівник ініціативи

WhatsApp +380675074168 szinoview@gmail.com

Ірина Галамба, rоординатор робочої групи

WhatsApp +380994970865 ivhalamba@gmail.com

‹ До списку новин ‹ До списку статтей