108 українською® Новий видавничий проект українських перекладів книг буддійської Дгарми

У сприятливий місяць стотисячного примноження благих дій Саґа Дава запрошуємо українських перекладачів і спонсорів буддійського Вчення до нового видавничого проекту українських перекладів книг з буддійської Дгарми

Bodh gaya, India -€“ February 8, 2006: Beautiful Buddha statues in Mahabodhi Stupa Bodh Gaya at Bihar District Sculpture of Buddha Enlightenment under Bodhi Tree.
Bodh gaya, India -€“ February 8, 2006: Beautiful Buddha statues in Mahabodhi Stupa Bodh Gaya at Bihar District Sculpture of Buddha Enlightenment under Bodhi Tree.

Як ціла українська нація, як усі спільноти українських буддистів, так і кожен з нас по окремо проходить нестерпні випробування. У цей час переосмислюєш свої звички й усталені погляди, шукаєш свій спосіб наблизити перемогу та сприяти плеканню миру – насамперед в умах істот. Напевне тому попри всі негаразди й перешкоди саме минулого року рясно вродилися нові українські переклади та видання буддійських текстів. Прагнення вивчати і практикувати Дгарму саме українською у ці дні набуває надзвичайної нагальності й сенсу.

Буддійська організація Ранґджунґ Єше Ґомде Україна започатковує осяжний і довготривалий проект з перекладу книг майстрів тибетського буддизму. Наша амбітна мета — задовольнити духовну потребу читачів і практиків в українському перекладі та виданні класичних текстів буддійської спадщини й сучасних майстрів. Ми не маємо наміру обмежуватися текстами вибраної традиції або певної школи тибетського буддизму. Це дасть можливість перекладачам і редакторам обирати до перекладу книги тих традицій, з якими вони мають духовний зв’язок. Понад те, такий спосіб створить сприятливі умови для меценатів і спонсорів, які зможуть щедро фінансувати переклади згідно з власними уподобаннями. Врешті, спільна перекладацька і видавнича діяльність створюватиме ґрунт для більш плідної співпраці між буддійськими громадами України.

Цей проект великою мірою стає можливим й тому, що в Україні закладена і зміцніла традиція перекладу Дгарми з тибетської та санскриту, а також з англійської на українську мову. Ми шанобливо вклоняємося нашим найдосвідченішим перекладачам-практикам Марійці Васильєвій та Ярославу Литовченку, які започаткували український буддійський переклад, а також тим перекладачам і практикам, які додали свій вагомий внесок до нього останніми роками та сподіваємося на їхню зацікавленість, допомогу та участь. Також очікуємо на залучення до цього проекту молодих перекладачів, які впевнено йдуть шляхом вивчення та перекладу Дгарми. Адже можливо цей проект саме для вас.

Основна ідея “108 українською®” полягає в тому, аби зробити найвидатніші твори та життєві історії буддійських майстрів доступними українській аудиторії українською мовою. Щоб кожен охочий, насамперед, міг вільно завантажити електронне видання. Щодо друкованих книг, ми закладаємо намір, аби кожне видання було доступне у продажу у книгарнях і також готові видавати окремі штучні наклади спільнокоштом, на що буде організовано передплату.

У цьому році буде сформовано список літератури, команду перекладачів та редакторів, бюджет та джерела фінансування проекту, та розпочнеться переклад текстів. Перемовини про отримання дозволів і авторських прав на переклад та видання деяких книг вже ведуться. Наступного ж, 2024 року, планується видання перших книг серії “108 українською®”.

Наразі ми формуємо спільноту перекладачів і спонсорів проекту і вже працюємо із тими, які мають бажання і досвід перекладати Дгарму з тибетської, англійської на українську. Із кожним перекладачем, який працюватиме у проекті “108 українською”, буде укладено угоду з перекладу певного твору та узгоджено гонорар, терміни виконання роботи тощо. До проекту буде залучено науковців, досвідчених редакторів та дизайнерів.

Отже якщо Ви:

– сповідуєте вчення Будди, незалежно від традиції;

– майстерно володієте письмовою українською мовою;

– добре володієте англійською та/або іншими мовами;

– маєте досвід перекладу буддійських текстів або усного перекладу вчень, зокрема в традиціях тибетського буддизму;

– не маєте такого досвіду, але хотіли б його набути й маєте для того всі передумови

перейдіть за посиланням і заповніть цю онлайн-форму https://forms.gle/NJDBjkGxdGPixdSc7

Згодом ми зв’яжемося з вами, познайомимося онлайн і можливо скоро розпочнемо роботу. У разі виникнення питань ми готові відповісти на кожне з них – напишіть нам, будь ласка, за адресою info@gomdeua.org.

Ми звертаємося також до потенційних меценатів і спонсорів видання буддійських книг, які мають змогу набути невимірну заслугу через свою зацікавленість у перекладах буддійської Дгарми та щедрість у фінансуванні видань. Ми радо вітаємо будь-яку допомогу або пропозицію – тож просимо вас звертатися із будь-якими питаннями за адресою gomdeua@gmail.com.

 

‹ До списку новин ‹ До списку статтей