Тексти дгарми в українському перекладі з тибетської мови

Тексти дгарми в українському перекладі з тибетської мови

Тридцять Сім Практик Бодгісатв

СЛАВЕНЬ ІМЕН МАНДЖУШРІ укр лютий2018

Молитва Самантабгадри 2017 найостанніша редакція

 

Дорогі друзі,
на початку нового тибетського року ми започатковуємо традицію викладати на нашому сайті праці українських перекладачів дгарми, які створюють переклади текстів з мови оригіналу.

Із радістю ділимося перекладами трьох надзвичайно важливих для практикуючих Ваджраяну текстів, переклади яких з тибетської мови виконав наш український перекладач дгарми Ярослав Литовченко.

Нехай від цього буде велика користь. Ярослав постійно працює над вдосконаленням своїх перекладів, роблячи їх точнішими й стрункішими. Додаємо декілька коментарів перекладача до своєї роботи прямою мовою.

Монлам Самантабгадри

Тут така справа, що я заново переклав молитву Самантабгадри. Оскільки цього разу вже безпосередньо з тибетського оригіналу, там багато що змінено – переклад став набагато ближчим до тибетського тексту, ніж як то було в моєму старому перекладі цієї молитви з англійського перекладу за аматорським принципом “поломаного телефону”.
Хоча даний переклад по-суті новий і безпосередньо з тибетської мови, тим не менше я вживав “кістяк” свого старого перекладу. А також згідно з новими порадами й роз’ясненнями Журавки стосовно певних тонкощів цього непростого тексту.
До укр.перекладу цього разу додаю тибетський текст і транслітерацію, щоб могли читати це з Ламами, або хто хоче звіряти переклад із тибетським оригіналом.

Славень Імен Манджушрі

Нарешті завершив переклад Манджушрі Намасамґіті (тобто, до подальшого його опрацювання) і посилаю його вам з цим листом.
Поза тим, що це один з найпопулярніших тантричних текстів серед Лам і взагалі в тибетському буддизмі, а в таких високих Лам, як наприклад Чок’ї Н’їма Рінпоче, цей текст є частиною їхньої щоденної практики, і взагалі цей текст сам по собі є сногсшибатєльний.
Пізніше до цього перекладу додам українську транслітерацію санскриту й тибетської мови цього тексту, для бажаючих начитувати це на дивовижно потужному санскриті або з Ламами тибетською мовою. Також пізніше додам аннотації з кількох традиційних (санскритських і тибетських) коментарів на пояснення того, що взагалі коється в цьому творі, оскільки він – як то водиться в тантрах – є багатоплановий і часто закодований. Я перекладав вживаючи й ті коментарі щоб краще розуміти про що йде мова в цьому складному тексті, але ще не мав часу взятися за переклад, хоч би вибірковий, саме тих коментарів.

‹ До списку новин